+7 (908) 706-71-11

пн-чт: 09:00-16:30 пт: 09:00-15:00

 

 

 

Интересности присутствуют в каждом языке без исключения. Немецкий язык необычен для русского человека прежде всего своим внешним видом и структурой. Именно в нем все существительные пишутся с заглавных букв, слова поражают своей несуразной длиной, а смысловой глагол ставится в самом конце предложения. Марк Твен даже однажды пошутил по этому поводу:  «Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту». Помимо этого немецкий язык бывает смешным для нас и в произношении.

Так забавен предлог nach (нах). Именно с ним родилась народная шутка про то, что по-немецки «нах» (nach) означает направление движения, по-русски тоже, но конкретнее.

Есть и другие милые словечки.

„Gänsefüßchen“ буквально переводится как «гусиная лапка». Однако в немецком языке это слово используется и в переносном смысле, что означает «кавычки». Будьте внимательны, „Gänsefüßchen“ встретятся Вам в немецких книгах и текстах еще не раз!

                                                                                                    

zurück (цурюк) – звучит смешно, значит вполне серьезно «назад»

(der) Zucker (цукер) –обычный «сахар»

der Schmetterling (шметтерлинг) - бабочка

das Gänseblümchen (гэнзеблюмхен) -маргаритка

das Eichhörnchen (айххёрнхен)- белочка

die Schildkröte (шильдкрёте)- дословно «жаба с щитом», а другими словами «черепаха»

 

А светлячки на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящиеся червячки". Вот где присутствует несгибаемая логика!

                                                                                                                                

Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша” 


Карандаш-  der Bleistift (бляйштифт)

господин- der Herr (херр)

женское имя сокр. от Урсула – Uschi (Уши)

А вот еще несколько интересных фактов о немецком языке.

Немецкое слово «Gift» значит «яд», а вовсе не подарок. Так что бойтесь немцев, дары приносящих.

Немецкое слово «Mist» значит «птичий помет», а не туман. Из-за этого ирландские духѝ под названием «Irish Mist» в Германии продавались под названием «Irisch Moos» - «ирландский мох».

Немецкое слово «Rat» значит «совет», а не «крыса». Так что «Rat» от немецких друзей – это хорошо (но опасайтесь «Gifts»).

В немецком языке три рода существительных (мужской der, женский die, средний das). Но этот род – явление чисто грамматическое, оно не всегда совпадает с реальным полом объекта. Например, слово «ребенок» в немецком языке – среднего рода (das Kind), это разумно. А вот слово «девочка» тоже среднего рода (das Mädchen). Как сказал Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть».

А еще немецкий язык знаменит длинными словами. Вот еще одна цитата Марка Твена: «Некоторые немецкие слова так длинны, что у них есть перспектива!».

«Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz»-слово состоит из 63 букв и означает «Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины».

«Rechtsschutzversicherungsgesellschaften» состоит из 39 букв, означает «страховые компании, предоставляющие юридическую защиту».

Также у немцев много забавных пословиц:

— Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!- У всего есть конец, и только у сосиски — два.

                                                                                                 


— Ich verstehe nur Bahnhof. -
Я понимаю только вокзал, т.е. «Ничего не понимаю».

                                      


— Das ist nicht dein Bier! -Это не твое пиво!, т.е. «Не ваше/твое дело!»

                                                                                                                               

 

Автомобильные шутки, типа:

Wie verdoppelt man den Wert einer Mazda? -Einfach volltanken!- Как увеличить стоимость Мазды в 2 раза? –Заправить полный бак.

 

Немецкое словотворчество отражено и в колких изречениях на злобу дня:

nicht wenige Beziehungen beginnen bei Wein und Gesang und enden bei Milch und Gebrüll. -Немало отношений начинается вином и пением, а заканчивается молоком и детским плачем.

А вот и доза «черного юмора»: Nur Witwer haben Engel zu Frauen.-Только у вдовцов жены ангелы.

 

Wer heiratet, kann die Sorgen teilen, die er vorher nicht hatte.-Тот, кто женится, может разделить заботы, которых у него не было до этого.

 

Lieber mehr Glück als Verstand.-Лучше быть счастливым, чем умным. И ведь не поспоришь!)

                                                                                                     

 

Wie sähe die Welt ohne Männer aus? Keine Kriege, keine Verbrechen und lauter glückliche dicke Frauen.-Каким был бы мир без мужчин? – не было бы войн, преступлений и сплошные счастливые толстые женщины.

                                              

Harte Männer wurden als Kinder zu lange gekocht. -Крутых мужчин в детстве слишком долго варили.

 

Was ich mit meinem Mann gemeinsam habe-Wir haben beide am selben Tag geheiratet. -Что у меня общего с моим мужем?- мы оба женились в один и тот же день.

Du darfst einen Mann nie so heftig hassen, daß du ihm die Geschenke zurückgibst. -Никогда нельзя ненавидеть мужчину до такой степени, чтобы ему возвращать подарки.

Lieber gut geschminkt als vom Leben gezeichnet. -Лучше иметь хороший макияж, чем быть разукрашенной жизнью.

                                                                                                                                                                                                               

Wer zuletzt lacht, hat es nicht eher begriffen. -Кто смеется последним, тот раньше не понял.

Lieber lebendig als normal.-Лучше быть живым, чем нормальным.

                                                                                                               

Was meinen Sie als Unbeteiligter zum Thema Intelligenz. -Что вы думаете как безучастное лицо на тему интеллигенция?

Man muß zwar nicht unbedingt dumm sein, um hier zu arbeiten, aber es erleichtert die Sache ungemein. -Совсем необязательно быть глупым, чтобы здесь работать, но это чрезвычайно облегчает дело.

-Was ist der Unterschied zwischen Schule und Irrenhaus?-Die Telefonnummer. -В чем отличие школы от сумасшедшего дома?-В телефоне.

                                                                                                      

А вот несколько наиболее популярных слов немецкого языка, определенных издательством Langenscheidt. В их число попали словечки, вызывающие интерес даже у говорящих на русском языке. К примеру, джип – носит смешное название «Hausfrauenpanzer» («танк для домохозяек»), детское сиденье для авто – «Zwergenadapter» («адаптер для карликов»), дёнер – «Karussellfleisch» («мясо с карусели»). В конце пятерки оказалось слово «googeln», которое получило к своему основному значению «искать инфу в сети» также и значение «наводить справки» и «искать что угодно». Четвертое место досталось слову «Körperklaus» («неловкий человек»), которое появилось на свет благодаря группе «Seeed». Тройку лидеров замыкает слово «guttenbergen», которое имеет все шансы стать широкоупотребительным. Его значение довольно прозрачно для тех, кот хоть немного интересуется политической жизнью. Оно появилось от фамилии Карла-Теодора цу Гуттенберга бывшего министра обороны, который ушел с поста из-за обвинений в плагиате его диссертации. Соответственно, «guttenbergen» означает «списывать». Почетные первые ступеньки достались словам довольно бледненьким и заимствованным, причем английским: «swag» и «epic fail». Последнее значит «сокрушительный провал», а первое — «умение держаться» и «особая аура».

И еще один факт — несколько странный. Немецкий чуть не стал официальным языком Соединенных Штатов Америки. Континентальный Конгресс, который проводился в Филадельфии во время Революции, задумался о том, следует ли принять новый язык, чтобы совершенно разорвать связи с Англией. В качестве возможных вариантов предлагались немецкий, иврит и французский. Но когда дело дошло до голосования, английский победил — перевесом всего в один голос!