Статьи
ЕЩЕ РАЗ О ТОНКОСТЯХ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК И ЕГО ОФОРМЛЕНИИ.
Если документ предназначен для заграницы, предъявления в иностранные органы, то в России его необходимо правильно оформить.
30 СЕНТЯБРЯ -МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Первый месяц осени традиционно завершается знаменательным днем-днем переводчика. Поздравляем всех коллег с профессиональным праздником и в очередной раз хотим упомянуть о социальной значимости их дела, о радостях удачной формулировки и что значит быть посредником между разными культурами.
ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Ежегодно в нашем агентстве переводят тысячи документов на разные языки мира. Кто-то выезжает за границу, кому-то необходимо отправить в другую страну документацию на национальном языке этого государства. Как правило, это переводы документов на английский язык, немецкий, испанский, французский, итальянский. Кроме этого есть потребность в переводе и на другие языки- на словацкий, болгарский, молдавский, румынский, венгерский, чешский, сербский, турецкий, китайский, армянский, казахский, узбекский. При переводе на любой из перечисленных языков, т.е. переводе НА иностранный язык под нотариальное заверение, существуют определенные правила, с которыми мы хотим Вас познакомить.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Так называются слова, похожие в языках по написанию и/или произношению, но отличающиеся в значении. В лингвистике они известны как межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы). Именно эти слова могут вводить не только переводчиков, но и всех читающих или услышавших их в заблуждение и делать смысл неточным, двусмысленным или каламбурным.